第一天 定语从句的翻译(一)(3)
2016-11-25 11:40:31 0 举报
AI智能生成
第一天 定语从句的翻译(一)(3)
作者其他创作
大纲/内容
定从的翻译方法
前置译法:是将定语从句完全至于被修饰词之前,在定语从句后面加上一个“的”就可以了。
后置译法:是将定语从句完全至于被修饰词之后,但是这点要注意的是需要翻译关系词。 Tips:关系词,就是在定语从句中引导定语从句的单词,如which,that,whose,who等词,这些词在定语从句中起到至关重要的作用,一旦定语从句后置在翻译的过程中,就要将它们翻译为具体的名词,而不是置之不理。
句首译法:是将定语从句完全置于整个句子的前面,调整全句语序。,但是这种翻译方法不是十分常见。
该如何使用这些方法?八个单词(包括八个单词)以下的定语从句前置,而多于八个单词的句子则是后置。但是这并不是绝对的。
例句分析
e.g.:Behaviorists suggest that/ the child/ who is raised in an environment/ where there are many stimuli/ which develop his or her capacity for appropriate response/ will experience greater intellectual development.
第一步:断句
不难看出,这个句子是由一个主句和一个宾语从句构成,而在宾语从句中出现了三个定语从句,而且三个定语从句都很有特点,就是每一个定语从句都是在修饰前一个定语从句中的最后一个名词,所以这样就形成了一种循环的状态,我们把这样的定语从句称之为“循环套用”定语从句。结构如下: 中心词+定语1+定语2+定语3+……定语N (实际上就是有n个定语从句,定语1修中心词,定语2修饰定语1,最后一个定语从句修饰倒数第二个定语从句中的最后一个名词。
解决之道:一般来说,三个定语从句循环套用比较常见,要么把定语1和定语2放在一起翻译,定语3单独翻译;要么把定语1单独翻译,定语2和定语3放在一起翻译。只要根据长度来判断就可以。请看下面的公式:定语1+定语2≈定语3 就把前两者放在一起翻译;定语1≈定语2+定语3 就把后两者放在一起翻译。
①根据长度,是因为前后平衡也是一种”雅“的表现。②如果三个定语一样长,经验判断,还是把前两个放在一起翻译。
在分析完定语从句的特点之后,就可以断定,这些定语从句是后置译法,因为他们总体的数量超过了八个单词,而且是把前两个定语从句放在一起翻译,后一个单独翻译。
第二步:翻译
行为主义者认为⑴,孩子生长在有很多自己的环境里⑵,这些刺激⑶发展了他或她⑷适当反应的能力,他⑸就会经历更大的知识发展。
⑴一般来说,一个人或是一群人的后面出现了一个动词,只后面有宾语从句,即使我们不认识这个单词,我们都会把这个词翻译成”认为“。
⑵定语1和定语2合在一起翻译,但是定语2比较短,少于八个单词,所以要放在定语1的前面翻译。
⑶”这些刺激“就是句子当中的which,这里把which翻译出来,就是我们讲的要把后置翻译的定语从句中的关系词翻译出来的方法,在这里一定要明确which指的是什么。
⑷这个”他或她“的翻译不是很地道,因为中文里一般不用这样的表达法,这可以到第三部重读的时候进行调整。
⑸这个”他“就是在翻译过程中出现的增词现象,因为把定语从句后置之后,主句的谓语也就缺少了主语,所以我们在翻译的过程中需要增加主格,这属于”自然增词法“。
第三步:重读
正:行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些刺激促进了其自然反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。
这一步极其关键,因为在处理整个句子关系的时候,我们增加了”如果……那么“、”而“等词,将”他或她“变成了”其“,将”发展“变成了”促进了……的发展“。直到这时,我们才能说,这个句子算是翻译完毕了。
0 条评论
下一页